W
latach 80 na scenie elektronicznego popu królował
brytyjski Depeche Mode. Od kanciastych pioseneczek przechodził do
muzyki coraz
bardziej dojrzałej, smakowitej, charakterystycznej i wziętej. Dziś gromadzi na koncertach wielotysięczną publiczność. Stał się popularny na całym świecie do tego stopnia, że... a zresztą zobaczcie sami. I powiedzcie, komu nie obiły się o uszy takie przeboje, jak
„Personal Jesus”, „Everything Counts”, „People Are People”, „Enjoy the
Silence”, „Master and Servant”, „World in My Eyes”, „Tora! Tora! Tora!” czy „Blasphemous Rumours”.
Zresztą utwory z późniejszych albumów też zyskały rozgłos i uznanie, dość wspomnieć
„John the Revelator”, „Dream on”, „Freelove”, „It’s No Good” albo „Barrel of a
Gun”.
Autorem tekstów, traktujących głównie o miłości, był przede wszystkim Martin Gore, „mistrz podwójnego dna”, jak go określił w książce Depeche Mode. Antologia tekstów i przekładów Piotr Stelmach z radiowej Trójki (In Rock, 2003). Piszę „był”, bo nie od wczoraj frontman Dave Gahan nie pozostaje mu dłużny i spełnia się również jako tekściarz.
Wspomniana książka obejmuje tłumaczenia utworów od płyty A Broken Frame po Exciter włącznie. Przełożył je Lesław Haliński, specjalizujący się w tłumaczeniach z branży muzycznej. W swoim dorobku ma przekłady książek o takich tuzach świata muzyki, jak choćby:
- The Doors (The Doors. Gdy ucichnie muzyka, In Rock),
- U2 (U2. Zdemaskowani, In Rock),
- Black Sabbath (Black Sabbath. U piekielnych bram, In Rock),
- Sepultura (Sepultura. Brazylijska furia, In Rock),
- Leonard Cohen (Leonard Cohen. Życie sekretne, In Rock),
- Freddie Mercury (Freddie Mercury. Biografia, In Rock),
- Lemmy z Motörhead (Lemmy, In Rock),
- Ozzy Osbourne („Mówi Ozzy”: Ozzy Osbourne sam o sobie, In Rock),
- Radiohead (Radiohead. Na krawędzi, In Rock),
- Sting (Sting. Teksty i przekłady, In Rock).
Ma też na koncie garść przekładów z poletka fantastyki, m.in.:
- klasykę science-fiction Wellsa Wojna światów (Vesper, 2018),
- Wampira Vittoria z dość znanej serii Anne Rice (Rebis, 2008),
- Węża Snu (Zysk i S-ka, 1999), którą to powieść na początku lat 90, w innym przekładzie i pod innym tytułem (jako Opiekuna Snu), ogłosiła drukiem obrosła legendą oficyna Phantom Press, ta sama, która wypuściła na rynek pierwszy ― ze względów bezpieczeństwa bez danych na temat wydawcy, redaktora, tłumacza etc. ― polski przekład Szatańskich wersetów (drugi ujrzał światło dzienne w 2013), a także zapewniła sześcioksięgowi Diuna Franka Herberta przepyszną szatę graficzną.
Bodajże najznamienitszy tytuł w jego translatorskim dorobku to Doktor Jekyll i pan Hyde (Vesper, 2007). Przyznam, że książkę mam od jakiegoś czasu na półce, ale nie udało mi się jeszcze do niej zabrać.
Ale to nie koniec jego możliwości. Światło dzienne bowiem ujrzały dwie muzyczne biografie jego autorstwa: Björk (In Rock, 2003) i Mark Knopfler (In Rock, 2013).
Z depeszowymi przekładami Halińskiego kłopot jest zasadniczo taki, że nie da się ich zaśpiewać. Wprawdzie nie są może sadystycznie dosłowne, lecz że brak im tzw. meliczności, nie spełniają podstawowego kryterium solidnego tłumaczenia tekstów utworów muzycznych.
Poniżej przedstawiam własną wersję jednej z piosenek zespołu: dwuznacznego, podszytego erosem „Behind the Wheel”. Tłumaczenie być może jednym depeszowcom przypadnie do gustu, drugich doprowadzi do białej gorączki, a i, mam nadzieję, nie pozostawi obojętnymi osób zainteresowanych nie tyle zespołem, co translatoryką.
DEPECHE MODE
Behind the Wheel / Za
kółkiem
My little girl
Drive anywhere
Do what you want
I don’t care
Drive anywhere
Do what you want
I don’t care
Tonight
I’m in the hands of fate
I’m in the hands of fate
I hand myself
Over on a plate
Now
Over on a plate
Now
Maleństwo me
Jedź w siną dal
Rób to, co chcesz
Ganc egal
W tę noc
Los włada całym mną
Oddaję się
Składam przed nim broń
Już
Oh little girl
There are times when I feel
I’d rathern ot be
There are times when I feel
I’d rathern ot be
The one behind the wheel
Come
Pull my strings
Watch me move
I do anything
Please
Come
Pull my strings
Watch me move
I do anything
Please
Śliczności me
Niekiedy mi się śni
Że za kółkiem czas
Nie przypada mi
No!
Bądź panią mą
Rozkaz daj
Spełnię wolę twą
Please
Sweet little girl
I prefer
You behind the wheel
And me the passenger
Drive
I’m yours to keep
I prefer
You behind the wheel
And me the passenger
Drive
I’m yours to keep
Do what you want
I’m going cheap
I’m going cheap
Tonight
Kochanie me
Kochanie me
Wolę, gdy
Bierną rolę gram
A za kółkiem ty
Jedź
Padam do stóp
Niewolnik twój
Obejrzyj mnie i kup
W tę noc
You’re behind the wheel tonight
Ty za kółkiem dziś, w tę noc
© by Paweł Jarosław Kamiński 2018
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz